突然想起以前曾經挑戰過中詩德譯,當然是譯來讓我自己高興,也是想挑戰一下自己的德文詮釋力,翻譯的都是網友的詩。這次先貼白鳥的。
Die stille Insel /Icarus
Übersetzt von aquafish
2004.08.05
Wir wohnen auf verschiedene Inseln
Ohne Federhaut des Vogels
Die Zukunft ist das weinende Schicksal betraut
Ein Schrei ohne Stimme
Beibehalten sind nur bittere Erinnerungen.
Die Nacht
Drückte auf die Sand mit nassen Spuren
Sonne und Sternen sind von Wolken überschwemmt
An der Grenze des Meeres liegt ein Wald der Menschenwelt
Die Grausamkeit der Wirklichkeit ist von Hoffnungen untersagt
Warten darauf,
Dass ein Flügel im stürmischen Wind sich ausstreckt
Ohne herauszufinden,
Dass alles Schatten werden wird.
Wir befinden uns auf verschiedene Inseln
Mit Distel und Dornen, ohne Mikrophon
Zeitermessene Luftwelle
Spioniert die Grenzen
Die Wolken kriechen auf die Oberfläche der Ozean
Ich kann Dich nicht sehen
Die Melodie nicht verstehen
Der Himmelsnebel hat meinen Herzschlag weggeblasen
Stille Insel
Vergessene Gesichter
Sonne und Sternen sind von Wolken überschwemmt
Zeichen geht verloren
沉默島嶼 2003.9.10
我們住在不同的島嶼
沒有飛鳥的羽衣
未來托付給宿命的悲泣
但是哭不出聲音
保留苦澀的記憶
黑夜
在沙上留下潮濕的足印
日與星都淹沒在雲裡
海洋邊緣是社會叢林
現實恐怖試著停止希冀
等待
狂風中張開的羽翼
別發現一切是幻影
為何身在不同的島嶼
找到荊棘卻無傳聲機
包圍入時間的大氣
彼此用樹枝刺探邊際
雲在海面爬行
我見不到你
聽不懂旋律
天嵐帶走心的聲音
沉默的島嶼
遺忘的表情
日與星都淹沒在雲裡
找不到標記
發表於2004年5月7日 16:06
- Mar 18 Sun 2007 15:21
譯詩:沉默島嶼/Die stille Insel
close
全站熱搜
留言列表
發表留言